ΛΥΣΙΑΣ, ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ (ΕΝ ΒΟΥΛΗ
ΜΑΝΤΙΘΕΩ ΔΟΚΙΜΑΖΟΜΕΝΩ ΑΠΟΛΟΓΙΑ)
κείμενο και μετάφραση από την
Πύλη για την ελληνική γλώσσα
[1] Εἰ μὴ συνῄδη,
ὦ βουλή, τοῖς
κατηγόροις
βουλομένοις
ἐκ
παντὸς
τρόπου
κακῶς
ἐμὲ ποιεῖν,
πολλὴν
ἂν
αὐτοῖς
χάριν
εἶχον
ταύτης
τῆς
κατηγορίας·
ἡγοῦμαι
γὰρ
τοῖς
ἀδίκως
διαβεβλημένοις
τούτους
εἶναι
μεγίστων
ἀγαθῶν
αἰτίους,
οἵτινες
ἂν
αὐτοὺς
ἀναγκάζωσιν
εἰς
ἔλεγχον
τῶν
αὐτοῖς
βεβιωμένων
καταστῆναι.
[2] ἐγὼ γὰρ
οὕτω
σφόδρα
ἐμαυτῷ πιστεύω,
ὥστ’
ἐλπίζω
καὶ
εἴ τις πρός
με τυγχάνει
ἀηδῶς
[ἢ
κακῶς]
διακείμενος,
ἐπειδὰν
ἐμοῦ λέγοντος
ἀκούσῃ
περὶ τῶν
πεπραγμένων,
μεταμελήσειν
αὐτῷ
καὶ πολὺ βελτίω
με εἰς
τὸν
λοιπὸν
χρόνον
ἡγήσεσθαι.
[3] ἀξιῶ δέ, ὦ
βουλή, ἐὰν
μὲν
τοῦτο
μόνον
ὑμῖν
ἐπιδείξω,
ὡς
εὔνους
εἰμὶ
τοῖς
καθεστηκόσι
πράγμασι
καὶ
ὡς
ἠνάγκασμαι
τῶν
αὐτῶν
κινδύνων
μετέχειν
ὑμῖν,
μηδέν
πώ
μοι πλέον
εἶναι·
ἐὰν
δὲ
φαίνωμαι
<καὶ>
περὶ τὰ ἄλλα
μετρίως
βεβιωκὼς
καὶ
πολὺ παρὰ τὴν
δόξαν
καὶ
παρὰ τοὺς
λόγους
τοὺς
τῶν
ἐχθρῶν,
δέομαι
ὑμῶν
ἐμὲ μὲν
δοκιμάζειν,
τούτους
δὲ
ἡγεῖσθαι
χείρους
εἶναι.
πρῶτον
δὲ
ἀποδείξω
ὡς
οὐκ
ἵππευον
οὔτ’
ἐπεδήμουν
ἐπὶ
τῶν
τριάκοντα,
οὐδὲ
μετέσχον
τῆς
τότε
πολιτείας.
[4] Ἡμᾶς
γὰρ
ὁ πατὴρ
πρὸ
τῆς
ἐν
Ἑλλησπόντῳ συμφορᾶς
ὡς
Σάτυρον
τὸν
ἐν
τῷ
Πόντῳ διαιτησομένους
ἐξέπεμψε,
καὶ
οὔτε
τῶν
τειχῶν
καθαιρουμένων
<ἐπεδημοῦμεν>
οὔτε
μεθισταμένης
τῆς
πολιτείας,
ἀλλ’
ἤλθομεν
πρὶν
τοὺς
ἀπὸ Φυλῆς
εἰς
τὸν
Πειραιᾶ
κατελθεῖν
πρότερον
πένθ’
ἡμέραις.
[5] καίτοι
οὔτε
ἡμᾶς
εἰκὸς
ἦν
εἰς
τοιοῦτον
καιρὸν
ἀφιγμένους
ἐπιθυμεῖν
μετέχειν
τῶν
ἀλλοτρίων
κινδύνων,
οὔτ’
ἐκεῖνοι
φαίνονται
τοιαύτην
γνώμην
ἔχοντες
ὥστε
καὶ
τοῖς
ἀποδημοῦσι
καὶ
τοῖς
μηδὲν
ἐξαμαρτάνουσι
μεταδιδόναι
τῆς
πολιτείας,
ἀλλὰ μᾶλλον
ἠτίμαζον
καὶ
τοὺς
συγκαταλύσαντας
τὸν
δῆμον.
[6] ἔπειτα
δὲ
ἐκ
μὲν
τοῦ
σανιδίου
τοὺς
ἱππεύσαντας
σκοπεῖν
εὔηθές
ἐστιν.
ἐν
τούτῳ
γὰρ
πολλοὶ
μὲν
τῶν
ὁμολογούντων
ἱππεύειν
οὐκ
ἔνεισιν,
ἔνιοι
δὲ
τῶν
ἀποδημούντων
ἐγγεγραμμένοι
εἰσίν.
ἐκεῖνος
δ’
ἐστὶν
ἔλεγχος
μέγιστος·
ἐπειδὴ γὰρ
κατήλθετε,
ἐψηφίσασθε
τοὺς
φυλάρχους
ἀπενεγκεῖν
τοὺς
ἱππεύσαντας,
ἵνα
τὰς
καταστάσεις
ἀναπράξητε
παρ’ αὐτῶν.
[7] ἐμὲ τοίνυν
οὐδεὶς
ἂν
ἀποδείξειεν
οὔτ’
ἀπενεχθέντα
ὑπὸ τῶν
φυλάρχων
οὔτε
παραδοθέντα
τοῖς
συνδίκοις
οὔτε
κατάστασιν
καταβαλόντα.
καίτοι
πᾶσι
ῥᾴδιον
τοῦτο
γνῶναι,
ὅτι
ἀναγκαῖον
ἦν
τοῖς
φυλάρχοις,
εἰ
μὴ ἀποδείξειαν
τοὺς
ἔχοντας
τὰς
καταστάσεις,
αὐτοῖς
ζημιοῦσθαι.
ὥστε
πολὺ
ἂν
δικαιότερον
ἐκείνοις
τοῖς
γράμμασιν
ἢ τούτοις
πιστεύοιτε·
ἐκ
μὲν
γὰρ
τούτων
ῥᾴδιον
ἦν
ἐξαλειφθῆναι
τῷ
βουλομένῳ, ἐν
ἐκείνοις
δὲ
τοὺς
ἱππεύσαντας
ἀναγκαῖον
ἦν
ὑπὸ τῶν
φυλάρχων
ἀπενεχθῆναι.
[8] ἔτι
δέ,
ὦ βουλή, εἴπερ
ἵππευσα,
οὐκ
ἂν
ἦν
ἔξαρνος
ὡς
δεινόν
τι πεποιηκώς,
ἀλλ’
ἠξίουν,
ἀποδείξας
ὡς
οὐδεὶς
ὑπ’
ἐμοῦ
τῶν
πολιτῶν
κακῶς
πέπονθε,
δοκιμάζεσθαι.
ὁρῶ δὲ καὶ
ὑμᾶς
ταύτῃ
τῇ γνώμῃ χρωμένους,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
τότε
ἱππευσάντων
βουλεύοντας,
πολλοὺς
δ’ αὐτῶν
στρατηγοὺς
καὶ
ἱππάρχους
κεχειροτονημένους.
ὥστε
μηδὲν
δι’
ἄλλο
με
ἡγεῖσθε
ταύτην
ποιεῖσθαι
τὴν
ἀπολογίαν,
ἢ ὅτι
περιφανῶς
ἐτόλμησάν
μου καταψεύσασθαι.
ἀνάβηθι
δέ
μοι καὶ μαρτύρησον.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
[9] Περὶ μὲν
τοίνυν
αὐτῆς
τῆς
αἰτίας
οὐκ
οἶδ’
ὅ τι δεῖ
πλείω
λέγειν·
δοκεῖ
δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν
μὲν
τοῖς
ἄλλοις
ἀγῶσι
περὶ
αὐτῶν
μόνων
τῶν
κατηγορημένων
προσήκειν
ἀπολογεῖσθαι,
ἐν
δὲ
ταῖς
δοκιμασίαις
δίκαιον
εἶναι
παντὸς
τοῦ
βίου
λόγον
διδόναι.
δέομαι
οὖν
ὑμῶν
μετ’ εὐνοίας
ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι
δὲ
τὴν
ἀπολογίαν
ὡς
ἂν
δύνωμαι
διὰ
βραχυτάτων.
[10] Ἐγὼ γὰρ
πρῶτον
μέν,
οὐσίας
μοι οὐ
πολλῆς
καταλειφθείσης
διὰ
τὰς
συμφορὰς
καὶ
τὰς
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τὰς
τῆς
πόλεως,
δύο
μὲν
ἀδελφὰς
ἐξέδωκα
ἐπιδοὺς
τριάκοντα
μνᾶς
ἑκατέρᾳ, πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
δ’ οὕτως
ἐνειμάμην
ὥστ’
ἐκεῖνον
πλέον
ὁμολογεῖν
ἔχειν
ἐμοῦ τῶν
πατρῴων,
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἄλλους
ἅπαντας
οὕτως
βεβίωκα
ὥστε
μηδεπώποτέ
μοι μηδὲ πρὸς
ἕνα
μηδὲν
ἔγκλημα
γενέσθαι.
[11] καὶ τὰ μὲν
ἴδια
οὕτως
διῴκηκα·
περὶ
δὲ τῶν
κοινῶν
μοι μέγιστον
ἡγοῦμαι
τεκμήριον
εἶναι
τῆς
ἐμῆς
ἐπιεικείας,
ὅτι
τῶν
νεωτέρων
ὅσοι
περὶ
κύβους
ἢ πότους
ἢ [περὶ] τὰς
τοιαύτας
ἀκολασίας
τυγχάνουσι
τὰς
διατριβὰς
ποιούμενοι,
πάντας
αὐτοὺς
ὄψεσθέ μοι διαφόρους
ὄντας,
καὶ
πλεῖστα
τούτους
περὶ
ἐμοῦ λογοποιοῦντας
καὶ
ψευδομένους.
καίτοι
δῆλον
ὅτι,
εἰ
τῶν
αὐτῶν
ἐπεθυμοῦμεν,
οὐκ
ἂν
τοιαύτην
γνώμην
εἶχον
περὶ
ἐμοῦ.
[12] ἔτι
δ’,
ὦ βουλή, οὐδεὶς
ἂν
ἀποδεῖξαι
περὶ
ἐμοῦ δύναιτο
οὔτε
δίκην
αἰσχρὰν
οὔτε
γραφὴν
οὔτε
εἰσαγγελίαν
γεγενημένην·
καίτοι
ἑτέρους
ὁρᾶτε
πολλάκις
εἰς
τοιούτους
ἀγῶνας
καθεστηκότας.
πρὸς
τοίνυν
τὰς
στρατείας
καὶ
τοὺς
κινδύνους
τοὺς
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
σκέψασθε
οἷον
ἐμαυτὸν
παρέχω
τῇ
πόλει.
[13] πρῶτον
μὲν
γάρ,
ὅτε
τὴν
συμμαχίαν
ἐποιήσασθε
πρὸς
[τοὺς]
Βοιωτοὺς
καὶ
εἰς
Ἁλίαρτον
ἔδει
βοηθεῖν,
ὑπὸ Ὀρθοβούλου
κατειλεγμένος
ἱππεύειν,
ἐπειδὴ πάντας
ἑώρων
τοῖς
μὲν
ἱππεύουσιν
ἀσφάλειαν
εἶναι
δεῖν
νομίζοντας,
τοῖς
δ’
ὁπλίταις
κίνδυνον
ἡγουμένους,
ἑτέρων
ἀναβάντων
ἐπὶ τοὺς
ἵππους
ἀδοκιμάστων
παρὰ
τὸν
νόμον
ἐγὼ προσελθὼν
ἔφην
τῷ
Ὀρθοβούλῳ
ἐξαλεῖψαί με ἐκ
τοῦ
καταλόγου,
ἡγούμενος
αἰσχρὸν
εἶναι
τοῦ
πλήθους
μέλλοντος
κινδυνεύειν
ἄδειαν
ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα
στρατεύεσθαι.
καί
μοι ἀνάβηθι,
Ὀρθόβουλε.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
[14] Συλλεγέντων
τοίνυν
τῶν
δημοτῶν
πρὸ
τῆς
ἐξόδου,
εἰδὼς
αὐτῶν
ἐνίους
πολίτας
μὲν
χρηστοὺς
ὄντας
καὶ
προθύμους,
ἐφοδίων
δὲ
ἀποροῦντας,
εἶπον
ὅτι
χρὴ
τοὺς
ἔχοντας
παρέχειν
τὰ
ἐπιτήδεια
τοῖς
ἀπόρως
διακειμένοις.
καὶ
οὐ
μόνον
τοῦτο
συνεβούλευον
τοῖς
ἄλλοις,
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
ἔδωκα
δυοῖν
ἀνδροῖν
τριάκοντα
δραχμὰς
ἑκατέρῳ, οὐχ
ὡς
πολλὰ
κεκτημένος,
ἀλλ’
ἵνα
παράδειγμα
τοῦτο
τοῖς
ἄλλοις
γένηται.
καί
μοι ἀνάβητε.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
[15] Μετὰ ταῦτα
τοίνυν,
ὦ βουλή, εἰς
Κόρινθον
ἐξόδου
γενομένης
καὶ
πάντων
προειδότων
ὅτι
δεήσει
κινδυνεύειν,
ἑτέρων
ἀναδυομένων
ἐγὼ διεπραξάμην
ὥστε
τῆς
πρώτης
τεταγμένος
μάχεσθαι
τοῖς
πολεμίοις·
καὶ
μάλιστα
τῆς
ἡμετέρας
φυλῆς
δυστυχησάσης,
καὶ
πλείστων
ἐναποθανόντων
ὕστερος
ἀνεχώρησα
τοῦ
σεμνοῦ Στειριῶς
τοῦ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
δειλίαν
ὠνειδικότος.
[16] καὶ οὐ πολλαῖς
ἡμέραις
ὕστερον
μετὰ
ταῦτα
ἐν
Κορίνθῳ
χωρίων
ἰσχυρῶν
κατειλημμένων,
ὥστε
τοὺς
πολεμίους
μὴ
δύνασθαι
παριέναι,
Ἀγησιλάου
δ’ εἰς
τὴν
Βοιωτίαν
ἐμβαλόντος
ψηφισαμένων
τῶν
ἀρχόντων
ἀποχωρίσαι
τάξεις
αἵτινες
βοηθήσουσι,
φοβουμένων
ἁπάντων
(εἰκότως,
ὦ βουλή· δεινὸν
γὰρ
ἦν
ἀγαπητῶς
ὀλίγῳ πρότερον
σεσωσμένους
ἐφ’
ἕτερον
κίνδυνον
ἰέναι)
προσελθὼν
ἐγὼ τὸν
ταξίαρχον
ἐκέλευον
ἀκληρωτὶ τὴν
ἡμετέραν
τάξιν
πέμπειν.
[17] ὥστ’
εἴ
τινες ὑμῶν
ὀργίζονται
τοῖς
τὰ
μὲν
τῆς
πόλεως
ἀξιοῦσι
πράττειν,
ἐκ
δὲ
τῶν
κινδύνων
ἀποδιδράσκουσιν,
οὐκ
ἂν
δικαίως
περὶ
ἐμοῦ
τὴν
γνώμην
ταύτην
ἔχοιεν·
οὐ
γὰρ
μόνον
τὰ
προσταττόμενα
ἐποίουν
προθύμως,
ἀλλὰ καὶ κινδυνεύειν
ἐτόλμων.
καὶ
ταῦτ’
ἐποίουν
οὐχ
ὡς
οὐ
δεινὸν
ἡγούμενος
εἶναι
Λακεδαιμονίοις
μάχεσθαι,
ἀλλ’
ἵνα,
εἴ
ποτε ἀδίκως
εἰς
κίνδυνον
καθισταίμην,
διὰ
ταῦτα
βελτίων
ὑφ’
ὑμῶν
νομιζόμενος
ἁπάντων
τῶν
δικαίων
τυγχάνοιμι.
καί
μοι ἀνάβητε
τούτων
μάρτυρες.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
[18] Τῶν
τοίνυν
ἄλλων
στρατειῶν
καὶ
φρουρῶν
οὐδεμιᾶς
ἀπελείφθην
πώποτε,
ἀλλὰ πάντα
τὸν
χρόνον
διατετέλεκα
μετὰ
τῶν
πρώτων
μὲν
τὰς
ἐξόδους
ποιούμενος,
μετὰ
τῶν
τελευταίων
δὲ
ἀναχωρῶν.
καίτοι
χρὴ
τοὺς
φιλοτίμως
καὶ
κοσμίως
πολιτευομένους
ἐκ
τῶν
τοιούτων
σκοπεῖν,
ἀλλ’
οὐκ
εἴ
τις κομᾷ, διὰ τοῦτο
μισεῖν·
τὰ
μὲν
γὰρ
τοιαῦτα
ἐπιτηδεύματα
οὔτε
τοὺς
ἰδιώτας
οὔτε
τὸ
κοινὸν
τῆς
πόλεως
βλάπτει,
ἐκ
δὲ
τῶν
κινδυνεύειν
ἐθελόντων
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
ἅπαντες
ὑμεῖς
ὠφελεῖσθε.
[19] ὥστε
οὐκ
ἄξιον
ἀπ’
ὄψεως,
ὦ βουλή, οὔτε
φιλεῖν
οὔτε
μισεῖν
οὐδένα,
ἀλλ’
ἐκ
τῶν
ἔργων
σκοπεῖν·
πολλοὶ
μὲν
γὰρ
μικρὸν
διαλεγόμενοι
καὶ
κοσμίως
ἀμπεχόμενοι
μεγάλων
κακῶν
αἴτιοι
γεγόνασιν,
ἕτεροι
δὲ
τῶν
τοιούτων
ἀμελοῦντες
πολλὰ
κἀγαθὰ ὑμᾶς
εἰσιν
εἰργασμένοι.
[20] Ἤδη
δέ
τινων ᾐσθόμην,
ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα
ἀχθομένων
μοι,
ὅτι
νεώτερος
ὢν
ἐπεχείρησα
λέγειν
ἐν
τῷ
δήμῳ. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν
πρῶτον
ἠναγκάσθην
ὑπὲρ
τῶν
ἐμαυτοῦ πραγμάτων
δημηγορῆσαι,
ἔπειτα
μέντοι
καὶ
ἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον
διατεθῆναι
τοῦ
δέοντος,
ἅμα
μὲν
τῶν
προγόνων
ἐνθυμούμενος,
ὅτι
οὐδὲν
πέπαυνται
τὰ
τῆς
πόλεως
πράττοντες,
[21] ἅμα
δὲ
ὑμᾶς
ὁρῶν
(τὰ
γὰρ
ἀληθῆ χρὴ λέγειν)
τοὺς
τοιούτους
μόνους
<τινὸς>
ἀξίους
νομίζοντας
εἶναι,
ὥστε
ὁρῶν
ὑμᾶς
ταύτην
τὴν
γνώμην
ἔχοντας
τίς
οὐκ
ἂν
ἐπαρθείη
πράττειν
καὶ
λέγειν
ὑπὲρ
τῆς
πόλεως;
ἔτι
δὲ
τί
ἂν τοῖς
τοιούτοις
ἄχθοισθε;
οὐ
γὰρ
ἕτεροι
περὶ
αὐτῶν
κριταί
εἰσιν,
ἀλλ’
ὑμεῖς.
|
Μτφρ. Γ.Α.
Ράπτης. 2002. Λυσίας. Ι, Υπερασπιστικοί Λόγοι. Εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια.
Πρόλογος Χ. Τσολάκης. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.
Προοίμιον
(§1–3): Ο Μαντίθεος ελπίζει σε έγκριση της εκλογής του
Κύριοι βουλευτές, αν δε γνώριζα καλά ότι οι κατήγοροι θέλουν να με βλάψουν
με κάθε τρόπο, θα τους χρωστούσα μεγάλη ευγνωμοσύνη γι' αυτή την κατηγορία.
Γιατί νομίζω ότι, για όσους έχουν συκοφαντηθεί άδικα, αυτοί είναι αίτιοι
πολύ μεγάλων αγαθών, που θα τους ανάγκαζαν να λογοδοτήσουν για τις πράξεις
της ζωής τους.
Γιατί, εγώ έχω τόσο μεγάλη εμπιστοσύνη στον εαυτό μου, ώστε έχω την ελπίδα,
και αν κάποιος τυχαίνει να συμπεριφέρεται άσχημα και εχθρικά σε μένα, όταν
με ακούσει να μιλάω για όσα έχω κάνει, ότι θα αλλάξει γνώμη και θα με
θεωρήσει πολύ καλύτερο στο μέλλον.
Έχω λοιπόν την αξίωση, κύριοι βουλευτές, να μην ωφεληθώ σε τίποτα
περισσότερο, αν σας αποδείξω μόνο αυτό, ότι δηλαδή διάκειμαι ευνοϊκά προς το
τωρινό (δημοκρατικό) πολίτευμα και ότι έχω αναγκαστεί να συμμετέχω στους
ίδιους κινδύνους με σας. Αν, όμως, φαίνομαι να έχω ζήσει και σχετικά με τα
υπόλοιπα με μέτρο και πολύ διαφορετικά από τη φήμη (που επικρατεί) και
αντίθετα από τις διαδόσεις των αντιπάλων (μου), σας παρακαλώ εμένα να
εγκρίνετε για βουλευτή, ενώ αυτούς να τους θεωρείτε ότι είναι φαύλοι.
Αρχικά, λοιπόν, θα αποδείξω ότι δεν ανήκα στην τάξη των ιππέων ούτε ζούσα
στην πατρίδα κατά την περίοδο των τριάντα τυράννων ούτε συμμετείχα ενεργά
στο πολίτευμα (που ίσχυε) τότε.
Διήγησις–ἀπόδειξις (§4–19): Γιατί
πρέπει να εκλεγεί βουλευτής ο ομιλητής
Ο
πατέρας, δηλαδή, πριν από τη συμφορά στον Ελλήσποντο, μας έστειλε στο
Σάτυρο, που ήταν βασιλιάς του Πόντου, για να ζήσουμε (εκεί) με ορισμένο
τρόπο και ούτε ζούσαμε (εδώ) στην πατρίδα, όταν γκρεμίζονταν τα τείχη ούτε
όταν άλλαζε το πολίτευμα, αλλά επιστρέψαμε πέντε μέρες νωρίτερα, προτού όσοι
βρίσκονταν στη Φυλή να επανέλθουν από την εξορία στον Πειραιά.
Και, πράγματι, ούτε ήταν φυσικό να θέλουμε να μετέχουμε σε ξένους κινδύνους,
επειδή είχαμε φτάσει σε τέτοια κρίσιμη στιγμή, ούτε εκείνοι φαίνεται να
είχαν τέτοια γνώμη, ώστε να παρέχουν αξιώματα στη διοίκηση της πολιτείας και
σ' εκείνους που ήταν μακριά από την πατρίδα τους και σ' αυτούς που δε
διέπραξαν κανένα αδίκημα, αλλά περισσότερο στερούσαν τα πολιτικά δικαιώματα
από εκείνους που μαζί τους κατέλυσαν τη δημοκρατία.
Και έπειτα, βέβαια, είναι ανόητο να εξετάζει (κανείς) αυτούς που υπηρέτησαν
στην τάξη των ιππέων από την (ξύλινη) πινακίδα. Γιατί, σ' αυτήν (την
πινακίδα) δεν είναι γραμμένοι βέβαια πολλοί απ' αυτούς που παραδέχονται ότι
ήταν ιππείς ενώ είναι καταγραμμένοι μερικοί από εκείνους που είχαν φύγει από
την πατρίδα. Αλλά εκείνος (ο κατάλογος της πινακίδας) είναι πολύ μεγάλη
απόδειξη. Όταν, δηλαδή, ξαναγυρίσατε στην πατρίδα, αποφασίσατε με ψηφοφορία
να σας παραδώσουν οι φύλαρχοι κατάλογο των ιππέων, για να εισπράξετε πίσω το
επίδομα απ' αυτούς.
Κανείς, λοιπόν, δε θα μπορούσε να αποδείξει ούτε ότι εγώ αναφέρθηκα από τους
φυλάρχους ούτε ότι παραδόθηκα στους συνηγόρους του δημοσίου ούτε ότι
επέστρεψα τη χρηματική προκαταβολή. Και όμως είναι εύκολο σ' όλους να
καταλάβουν αυτό, ότι δηλαδή ήταν υποχρεωτικό στους φυλάρχους να τιμωρούνται
οι ίδιοι, αν δεν αποκάλυπταν αυτούς που είχαν λάβει τη χρηματική
προκαταβολή. Επομένως, θα μπορούσατε να πιστεύετε σ' εκείνους τους
καταλόγους (των φυλάρχων) πολύ πιο δίκαια παρά σ' αυτές (τις ξύλινες
πινακίδες). Γιατί, απ' αυτές (τις ξύλινες πινακίδες) ήταν εύκολο, σ' όποιον
ήθελε, να σβηστεί το όνομά του ενώ σ' εκείνους (στους καταλόγους των
φυλάρχων) ήταν υποχρεωτικό να αναφερθούν από τους φυλάρχους εκείνοι που
υπηρέτησαν ως ιππείς.
Και ακόμη, κύριοι βουλευτές, αν βέβαια υπηρέτησα ως ιππέας, δε θα το
αρνιόμουν με επιμονή σα να είχα κάνει κάτι φοβερό αλλά θα είχα την αξίωση να
εγκριθώ ως βουλευτής ύστερα από δοκιμασία, αν θα αποδείκνυα ότι κανένας από
τους συμπολίτες μου δεν έχει κακοποιηθεί από μένα. Και βλέπω ότι και εσείς
έχετε αυτή τη γνώμη και ότι πολλοί, βέβαια, από εκείνους που τότε υπηρέτησαν
ως ιππείς είναι (τώρα) βουλευτές και ότι πολλοί απ' αυτούς έχουν εκλεγεί
(τώρα) στρατηγοί και ίππαρχοι. Επομένως, να θεωρείτε ότι δεν κάνω αυτή την
απολογία για τίποτε άλλο παρά γιατί τόλμησαν (οι κατήγοροι) να πουν ψεύδη
εναντίον μου ολοφάνερα. (Εμπρός), λοιπόν, ανέβα (στο βήμα) και κατάθεσε τη
μαρτυρία σου για μένα.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
Γι' αυτή, λοιπόν, την κατηγορία δε γνωρίζω γιατί πρέπει να πω περισσότερα.
Μου φαίνεται, όμως, κύριοι βουλευτές, ότι αρμόζει να απολογείται (κάποιος)
στους άλλους δικαστικούς αγώνες για αυτές μόνες τις κατηγορίες, στις
δοκιμασίες όμως (μου φαίνεται ότι) είναι δίκαιο να λογοδοτεί για όλη του τη
ζωή. Σας παρακαλώ, λοιπόν, να με ακούσετε με εύνοια. Και θα απολογηθώ όσο
μπορώ πιο σύντομα.
Εγώ δηλαδή κατ' αρχάς, αν και δε μου απέμεινε μεγάλη περιουσία εξαιτίας των
συμφορών και του πατέρα μου και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές, δίνοντας
στην καθεμιά ως προίκα τριάντα μνες, και μοιράστηκα (την πατρική περιουσία)
με τον αδελφό μου, έτσι ώστε να παραδέχεται εκείνος ότι έχει περισσότερα από
μένα από την πατρική περιουσία, και σε σχέση με όλους τους άλλους έχω ζήσει
έτσι, ώστε να μη δώσω καμιά αφορμή για παράπονο ποτέ μέχρι τώρα ούτε σε έναν
(από τους συμπολίτες μου).
Και τις ιδιωτικές μου, λοιπόν, υποθέσεις έτσι τις έχω διευθετήσει. Σχετικά,
όμως, με το δημόσιο βίο νομίζω ότι είναι για μένα πολύ μεγάλη απόδειξη της
δικής μου τιμιότητας ότι, όσοι από τους νεότερους τυχαίνει να χάνουν τον
καιρό τους στα ζάρια ή στα ποτά ή σε τέτοιες ακολασίες, θα δείτε όλους
αυτούς να είναι αντίπαλοί μου και να διαδίδουν πάρα πολλές ψευδείς φήμες για
μένα και να λένε (πάρα πολλά) ψέματα. Και όμως είναι φανερό ότι, αν
επιθυμούσαμε τα ίδια (πράγματα), δε θα είχαν για μένα τέτοια γνώμη.
Και ακόμα, κύριοι βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε να αποδείξει ότι έχει
γίνει σε βάρος μου ούτε αισχρή ιδιωτική δίκη ούτε έγγραφη καταγγελία για
δημόσιο αδίκημα ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα. Και όμως, βλέπετε ότι άλλοι
έχουν μπλεχτεί πολλές φορές σε τέτοιους δικαστικούς αγώνες. Σχετικά, λοιπόν,
με τις εκστρατείες και τους κινδύνους απέναντι στους εχθρούς εξετάστε πώς
συμπεριφέρομαι στην πόλη.
Πρώτα δηλαδή, όταν συνάψατε συμμαχία με τους Βοιωτούς και έπρεπε να τους
βοηθήσετε στην Αλίαρτο, αν και είχα γραφτεί στον κατάλογο από τον Ορθόβουλο
να υπηρετήσω στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι για τους ιππείς όλοι νόμιζαν
ότι έπρεπε να υπάρχει ασφάλεια, ενώ (αντίθετα) για τους οπλίτες (επειδή
έβλεπα ότι) θεωρούσαν (ότι θα μπορούσε να υπάρξει) κίνδυνος, μολονότι άλλοι
κατατάχθηκαν στο ιππικό χωρίς να υποβληθούν σε δοκιμασία κατά παράβαση του
νόμου, εγώ, αφού παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο, του είπα να με διαγράψει από
τον κατάλογο (των ιππέων), επειδή νόμιζα ότι είναι αισχρό να εκστρατεύω,
αφού προετοιμάσω για τον εαυτό μου ασφάλεια, ενώ ο λαός επρόκειτο να
διατρέχει κινδύνους. (Σε παρακαλώ, λοιπόν,) για μένα ανέβα στο βήμα,
Ορθόβουλε.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
Όταν, λοιπόν, συγκεντρώθηκαν οι συνδημότες (μου) πριν από την εκστρατεία,
επειδή γνώριζα ότι μερικοί από αυτούς ήταν βέβαια τίμιοι πολίτες και
πρόθυμοι αλλά ότι είχαν έλλειψη από προμήθειες, είπα ότι πρέπει οι πλούσιοι
να χορηγούν τα απαραίτητα στους φτωχούς. Και δε συμβούλευσα στους άλλους
μόνο αυτό αλλά και ο ίδιος έδωσα τριάντα δραχμές σε καθέναν από δύο άντρες,
όχι επειδή είχα πολλά (χρήματα) αλλά για να αποτελέσει αυτό παράδειγμα στους
άλλους. Ανεβείτε για χάρη μου στο βήμα (να το επιβεβαιώσετε).
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
Μετά από όλα αυτά λοιπόν, κύριοι βουλευτές, όταν έγινε η εκστρατεία στην
Κόρινθο και όλοι γνώριζαν από πριν ότι θα χρειαστεί να κινδυνεύσουν, ενώ
κάποιοι απέφευγαν τη μάχη, εγώ τόλμησα να πολεμώ τους εχθρούς παραταγμένος
στην πρώτη γραμμή και μάλιστα, παρόλο που η δική μας φυλή νικήθηκε και
σκοτώθηκαν πάρα πολλοί, αποχώρησα από τη μάχη μετά τον αλαζόνα Στειριέα, ο
οποίος έχει κατηγορήσει όλους τους ανθρώπους για δειλία.
Λίγες μέρες μετά από αυτά, ενώ είχαν καταληφθεί οχυρές θέσεις στην Κόρινθο,
με αποτέλεσμα οι εχθροί να μη μπορούν να περάσουν, κι ενώ ο Αγησίλαος
εισέβαλε στη Βοιωτία κι ενώ οι άρχοντες αποφάσισαν να αποσπάσουν παρατάξεις
(στρατού) για να τους βοηθήσουν, αν και όλοι γενικά φοβούνταν (εύλογα,
κύριοι βουλευτές· γιατί ήταν φοβερό να βαδίζουμε για νέο κίνδυνο, ενώ λίγο
πρωτύτερα είχαμε σωθεί μόλις και μετά βίας), εγώ, αφού παρουσιάστηκα, πρότρεπα τον ταξίαρχο να αποστείλει το δικό μου τάγμα χωρίς κλήρωση.
Επομένως, αν κάποιοι από σας οργίζονται εναντίον εκείνων που έχουν την
αξίωση να ασχολούνται με τα δημόσια πράγματα αλλά δραπετεύουν από τη μάχη,
δε θα είχαν δίκαια για μένα αυτή τη γνώμη. Γιατί, δεν εκτελούσα πρόθυμα μόνο
τις διαταγές (των αρχόντων), αλλά τολμούσα και να διακινδυνεύω τη ζωή μου.
Και αυτά τα έκανα, όχι διότι πίστευα ότι δεν είναι επικίνδυνο να πολεμά
κανείς με τους Λακεδαιμονίους αλλά για να κερδίζω όλα τα δίκαιά μου, αφού
εσείς εξαιτίας αυτών θα με θεωρούσατε καλύτερο, αν κάποτε εμπλεκόμουν άδικα
σε δικαστικό αγώνα. Και, παρακαλώ, ανεβείτε για χάρη μου ως μάρτυρες (στο
βήμα) γι' αυτά.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
Λοιπόν, ποτέ ως τώρα δεν απουσίασα από καμιά από τις υπόλοιπες εκστρατείες
και φυλάξεις φρουρίων αλλά πάντα εκστράτευα με τους πρώτους και αποχωρούσα
με τους τελευταίους. Πρέπει, λοιπόν, να εξετάζετε με τέτοια κριτήρια αυτούς
που αναμιγνύονται στα πολιτικά με φιλοτιμία και με ευπρέπεια και όχι, αν
κάποιος είναι μακρυμάλλης, να τον μισείτε γι' αυτό το λόγο. Γιατί, αυτού του
είδους οι συνήθειες δε βλάπτουν ούτε τους απλούς πολίτες ούτε τις αρχές της
πόλης, όμως από εκείνους τους πολίτες, που είναι αποφασισμένοι να
κινδυνεύουν απέναντι στους εχθρούς, όλοι σας γενικά ωφελείστε.
Επομένως δεν αξίζει, κύριοι βουλευτές, ούτε να αγαπάμε ούτε να μισούμε
κανέναν από την εξωτερική του εμφάνιση, αλλά να (τον) κρίνουμε από τις
πράξεις (του). Γιατί πολλοί, ενώ μιλούν χαμηλόφωνα και ντύνονται
καθωσπρέπει, έχουν γίνει αίτιοι μεγάλων συμφορών ενώ άλλοι, παρόλο που
παραμελούν αυτά, έχουν κάνει σε σας πολλά καλά.
Ἐπίλογος
(§20–21): Τα κίνητρα της ανάμειξης του Μαντίθεου στα πολιτικά πράγματα της
πόλης
Έχω αντιληφθεί όμως τώρα, κύριοι βουλευτές, ότι μερικοί οργίζονται εναντίον
μου γι' αυτό, διότι δηλαδή, αν και νεότερος, προσπάθησα να μιλήσω δημόσια
στην εκκλησία του δήμου. Εγώ, βέβαια, αρχικά αναγκάστηκα να εκφωνήσω λόγους
για προσωπικές μου υποθέσεις, έπειτα όμως φαίνεται ότι έδειξα μεγαλύτερη από
ό,τι έπρεπε φιλοδοξία, από τη μια αναλογιζόμενος ότι οι πρόγονοί (μας) δεν
είχαν σταματήσει καθόλου να ασχολούνται με τα κοινά της πόλης
και από την άλλη επειδή έβλεπα εσάς (γιατί πρέπει να λέω την αλήθεια) να
θεωρείτε ότι μόνο τέτοιοι άνθρωποι είναι αξιόλογοι για κάτι· ώστε ποιος
(πολίτης), βλέποντας εσάς να έχετε αυτή τη γνώμη, δε θα σεμνυνόταν να
ενεργεί και να μιλά για την πόλη; Ακόμη, γιατί δυσανασχετούσατε εσείς με
τέτοιους (ανθρώπους); Γιατί, γι' αυτούς δεν είναι άλλοι οι κριτές αλλά
εσείς. |