| |
Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς
(William Butler Yeats)
Οι φιλόλογοι
Φαλάκρες που ξεχνούν τις αμαρτίες τους,
γέρικες, σοφές, σεβάσμιες φαλάκρες,
διορθώνουν και σχολιάζουνε τους στίχους
που κάποιοι νέοι, ξάγρυπνοι στο στρώμα,
ταιριάζανε μες στην απόγνωση του έρωτα
για να χαϊδέψουν το άμαθο αφτί της καλλονής.
Όλοι τους σέρνονται· όλοι βήχουνε μελάνι·
όλοι λιώνουν με τα παπούτσια το χαλί·
όλοι σκέφτονται αυτά που σκέφτονται άλλοι·
όλοι ξέρουν αυτόν που ξέρει ο διπλανός.
Θεέ, και τι θα λέγαν αν ο Κάτουλλός τους
έσερνε κι αυτός έτσι τα βήματα του;
Μετάφραση Γ. Π.
Σαββίδης
Οι λόγιοι
Γυμνά κεφάλια που ξεχνούν τις αμαρτίες τους
Γερο-λογίων σεβαστά και φαλακρά κεφάλια
Σχολιάζουν, εξηγούν κι επιμελούνται στίχους
Που νέοι άντρες, σρτιφογυρνώντας σε κρεβάτια
Έγραψαν μέσα σ’ ερωτικά δεινά
Για να παινέψουν την άπραγη ομορφιά.
Σέρονται όλοι εκεί· βήχουν μές το μελάνι·
όλοι με τα σκαρπίνια φθείρουν το χαλί·
Όλοι νομίζουν ό,τι νομίζουν και οι άλλοι·
Όλοι τους είναι με γνωστούς γνωστών γνωστοί.
Μα, Κύριε, τι θα ‘λεγε η αφεντιά τους
Αν είχε ο Κάτουλλος το βάδισμά τους;
Σπύρος Ηλιόπουλος και συμπεριλαμβάνεται στο βιβλίο "Μυθολογίες και Οράματα" των
εκδόσεων Γαβριηλίδης (πρωτοεκδόθηκε το 1983 και κυκλοφορεί σε πρόσφατη
επανέκδοση)
William Butler Yeats, The Scholars
Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
|